¿Ima phuyun jaqay phuyu, Yanayasqaj wasaykamun? Mamaypaj waqayninchari Paraman tukuspa jamun. ¿Qué nube puede ser aquella nube Que obscurecida se aproxima? Será tal vez el llanto de mi madre Que en lluvia se ha convertido. Tukuytapis inti k'anchan, Noqayllatas manapuni. Tukuypajpis kusi kawsan, Noqay waqaspallapuni. El sol alumbra a todos, Menos a mí. No falta dicha para nadie; Mas para mí solo hay dolor. Pujyumanta aswan ashkata Má rejsispa waqarqani, Mana pipas pichaj kajtin Noqallataj mullp'urqani. Porque no conocí a mi madre Lloré más harto que la fuente, Y porque no hubo quien me ampare Mis propias lágrimas bebí. Yakumanpis urmaykuni, "Yaku, apallawayña", nispa. Yakupis aqoykamuwan "Riyraj, mask'amuyraj", nispa. También al agua me arrojé Queriendo que ella me arrastrara. Pero el agua me echó a la orilla Diciéndome: "Anda aún a buscarla". Paychus sonqoyta rikunman, Yawar qhochapi wayt'asqán, Khishkamanta jarap'asqa, Pay jinallataj waqasqan. Si ella viera mi corazón desde esa nube, Cómo nada en lago de sangre. Envuelto en maraña de espinas, Lo mismo que ella está llorando. JUAN WALLPARRIMACHI (POTOSI, 1793 - )

¿Ima phuyun jaqay phuyu, Yanayasqaj wasaykamun? Mamaypaj waqayninchari Paraman tukuspa jamun. ¿Qué nube puede ser aquella nube Que obscurecida se aproxima? Será tal vez el llanto de mi madre Que en lluvia se ha convertido. Tukuytapis inti k'anchan, Noqayllatas manapuni. Tukuypajpis kusi kawsan, Noqay waqaspallapuni. El sol alumbra a todos, Menos a mí. No falta dicha para nadie; Mas para mí solo hay dolor. Pujyumanta aswan ashkata Má rejsispa waqarqani, Mana pipas pichaj kajtin Noqallataj mullp'urqani. Porque no conocí a mi madre Lloré más harto que la fuente, Y porque no hubo quien me ampare Mis propias lágrimas bebí. Yakumanpis urmaykuni, "Yaku, apallawayña", nispa. Yakupis aqoykamuwan "Riyraj, mask'amuyraj", nispa. También al agua me arrojé Queriendo que ella me arrastrara. Pero el agua me echó a la orilla Diciéndome: "Anda aún a buscarla". Paychus sonqoyta rikunman, Yawar qhochapi wayt'asqán, Khishkamanta jarap'asqa, Pay jinallataj waqasqan. Si ella viera mi corazón desde esa nube, Cómo nada en lago de sangre. Envuelto en maraña de espinas, Lo mismo que ella está llorando. JUAN WALLPARRIMACHI (POTOSI, 1793 - )

Comentarios

Entradas populares

T'amacha o T'amata

BOSQUECILLO DE AUQUISAMAÑA

ECHAME TIERRA Y VERAS COMO FLOREZCO

CASCADAS DE HAMPATURI

Medias de cayto o de caito

ACHUMA KUSA KUSA LUNA LLENA

MUNDO FEERICO - ELFICOLOGIA

12 de octubre

AMOR TACANA: EMPARARATA

Raymi Andrea Tarifa Escobar